Pink Floyd: On the Turning Away

Pink Floyd Tak tohle je asi nejznámější písnička v celé Galaxii (147.PS). A to proto, že je ústřední „hymnou“ našeho tábora. Ozývá se vždy ráno a večer při nástupech (pokud nejsme samozřejmě přesunuti).
Já osobně jsem na skupině už krásných 13 let a vlastně si jinak ani nástupy nedovedu představit. Ta písnička mi vždycky připomene atmosféru galakťáckýho tábora.

Ale přemýšleli jste někdy co se vlastně v téhle písničce zpívá? Od koho je a kdy ji vydali? Já jo.

Písničku nahrála v roce 1987 slavná rocková skupina Pink Floyd a najdete ji na albu A Momentary Lapse Of Reason (Chvilkové selhání rozumu nebo taky Chvilkový výpadek rozumu).

A Momentary Lapse of Reason Bylo to album, kterým se David Gilmour a Nick Mason vrátili na hudební scénu pod názvem Pink Floyd, zatím však bez Ricka Wrighta, který se na něm podílel jako externí spolupracovník a přidal se k jeho nahrávání až v průběhu. Doplnil také skupinu na předlouhém světovém turné s tímto albem a stal se v té době rovnoprávným členem skupiny.
Album bylo napadáno z tábora příznivců Rogera Waterse, který v roce 1986 oficiálně od skupiny odešel a očekával tak její samozřejmý (a definitivní) rozpad. Došlo i k soudním sporům o používání jména Pink Floyd, kterou ovšem po dlouhých tahanicích a několika odvoláních vyhráli Gilmour, Mason a Wright (Watersovi se dostalo zadostiučinění v podobě vyplacení autorských práv za nafukovací létající prase, používané na koncertech…).
Na albu se podílela velká spousta externích spolupracovníků a částečně se na něm projevila absence Watersových textů (Gilmour sám o sobě tvrdí, že je horší než mizerný textař). Album zcela jasně naznačuje odklon stylu Pink Floyd od konce šedesátých a sedmdesátých let. Má naprosto jiný zvuk než The Wall nebo The Final Cut, o starších albech nemluvě… Zdroj: Pinkfloyd.cz.

Tak to bylo něco málo o albu a teď ještě přidám text:

On the turning away
From the pale and downtrodden
And the words they say
Which we won’t understand
„Don’t accept that what’s happening
Is just a case of others‘ suffering
Or you’ll find that you’re joining in
The turning away“

It’s a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it’s shroud
Over all we have known
Unaware how the ranks have grown
Driven on by a heart of stone
We could find that we’re all alone
In the dream of the proud

On the wings of the night
As the daytime is stirring
Where the speechless unite
In a silent accord
Using words you will find are strange
And mesmerised as they light the flame
Feel the new wind of change
On the wings of the night

No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It’s not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there’ll be,
No more turning away?

Když se odvracíme
od bledých a utiskovaných
A slova, která říkají,
jež nebudeme chápat
„Nepřipusť, že to, co se děje
je jen utrpení těch druhých
Nebo zjistíš, že jsi jen dalším z těch,
co se odvracejí“

Je to hřích, že se nám nějak
světlo mění v šero
A vrhá svůj stín
na vše, co jsme znali
Nevědouce, jak se rozrostly řady pěšáků
poháněni srdcem z kamene
Zjistili jsme, že jsme úplně osamoceni
ve svém snu pyšných

Na křídlech noci
zatímco den se rozplývá
Kde němí souzní
v tichém akordu
Používajíce podivná slova
hypnotizováni při zapalování ohně
Cítí nový vítr změn
na křídlech noci

Už žádné odvracení pohledů
od slabých a utrápených
Už žádné odvracení se pryč
od chladu tam uvnitř
Je tu svět, který musíme všichni sdílet
a nestačí jen stát a zírat
Nebo je jen sen, že se jednou
přestaneme odvracet?

Text přeložil Karel. Jiný překlad.

Napsal a slzu vzpomínek zatlačil Džáryna

4 thoughts on “Pink Floyd: On the Turning Away

  1. káča štolka says:

    já si ji taky hodněkrát zkoušela přeložit-tak moc díky, taky mně vždycky vrátí na tábor, na zasedání CG…je úžasná, matějovi jsem jí pouštěla sluchátkama do dělohy celé těhotentví 🙂

  2. emjey says:

    Jo jo, moc pěkný… hudba dělá na táboře hodně, článek tohohle typu tu chyběl… Taky jsem už myslel na to udělat něco podobnýho, ale chybí čas… ted už mi zbyde tak akorát udělat referát o Miku Oldfieldovi 😀

  3. Lee says:

    To je moc pěkný příspěvek! Díky. Také mám jeden překlad doma na průklepáku – tehdy ještě psaný na stroji od Milana Polívky. Ale tyto překlady jsou lepší – oba. Myslím, že by se poslední sloka před refrénem dala dát i do Informatoria, jako básnické motto.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..