Tak tohle je asi nejznámější písnička v celé Galaxii (147.PS). A to proto, že je ústřední „hymnou“ našeho tábora. Ozývá se vždy ráno a večer při nástupech (pokud nejsme samozřejmě přesunuti).
Já osobně jsem na skupině už krásných 13 let a vlastně si jinak ani nástupy nedovedu představit. Ta písnička mi vždycky připomene atmosféru galakťáckýho tábora.
Ale přemýšleli jste někdy co se vlastně v téhle písničce zpívá? Od koho je a kdy ji vydali? Já jo.
Písničku nahrála v roce 1987 slavná rocková skupina Pink Floyd a najdete ji na albu A Momentary Lapse Of Reason (Chvilkové selhání rozumu nebo taky Chvilkový výpadek rozumu).
Bylo to album, kterým se David Gilmour a Nick Mason vrátili na hudební scénu pod názvem Pink Floyd, zatím však bez Ricka Wrighta, který se na něm podílel jako externí spolupracovník a přidal se k jeho nahrávání až v průběhu. Doplnil také skupinu na předlouhém světovém turné s tímto albem a stal se v té době rovnoprávným členem skupiny.
Album bylo napadáno z tábora příznivců Rogera Waterse, který v roce 1986 oficiálně od skupiny odešel a očekával tak její samozřejmý (a definitivní) rozpad. Došlo i k soudním sporům o používání jména Pink Floyd, kterou ovšem po dlouhých tahanicích a několika odvoláních vyhráli Gilmour, Mason a Wright (Watersovi se dostalo zadostiučinění v podobě vyplacení autorských práv za nafukovací létající prase, používané na koncertech…).
Na albu se podílela velká spousta externích spolupracovníků a částečně se na něm projevila absence Watersových textů (Gilmour sám o sobě tvrdí, že je horší než mizerný textař). Album zcela jasně naznačuje odklon stylu Pink Floyd od konce šedesátých a sedmdesátých let. Má naprosto jiný zvuk než The Wall nebo The Final Cut, o starších albech nemluvě… Zdroj: Pinkfloyd.cz.
Tak to bylo něco málo o albu a teď ještě přidám text:
On the turning away It’s a sin that somehow On the wings of the night No more turning away |
Když se odvracíme Je to hřích, že se nám nějak Na křídlech noci Už žádné odvracení pohledů |
Text přeložil Karel. Jiný překlad.
Napsal a slzu vzpomínek zatlačil Džáryna
já si ji taky hodněkrát zkoušela přeložit-tak moc díky, taky mně vždycky vrátí na tábor, na zasedání CG…je úžasná, matějovi jsem jí pouštěla sluchátkama do dělohy celé těhotentví 🙂
Jo jo, moc pěkný… hudba dělá na táboře hodně, článek tohohle typu tu chyběl… Taky jsem už myslel na to udělat něco podobnýho, ale chybí čas… ted už mi zbyde tak akorát udělat referát o Miku Oldfieldovi 😀
Děkuju Karlovi za překlad textu
To je moc pěkný příspěvek! Díky. Také mám jeden překlad doma na průklepáku – tehdy ještě psaný na stroji od Milana Polívky. Ale tyto překlady jsou lepší – oba. Myslím, že by se poslední sloka před refrénem dala dát i do Informatoria, jako básnické motto.